IMEU Logo
The Institute for Middle East Understanding offers journalists and editors quick access to information about Palestine and the Palestinians, as well as expert sources — both in the U.S. and in the Middle East. Read our Background Briefings. Contact us for story assistance. Sign up for e-briefings.
Institute for Middle East UnderstandingAnalysis
Donate to IMEU
Home
News & Analysis
Commentary
From the MediaLife & Culture
Cuisine
Customs & Traditions
Film
Literature
Performing Arts
Visual Arts
Palestine in Photos
Art & Culture
Business & Economy
Daily Life
People
Politics
Palestinian Americans
Background Briefings
Documents & Reports
Development & Economy
Historical Documents
Human Rights
Politics & Democracy
Misc.
Maps
Links
Media Inquiries
About IMEU
Donate
Contact

Get E-mail News
Journalists & Editors: Sign up for e-mail briefings here.
Follow the IMEU on Twitter

EDITOR'S PICKS

On civil disobedience
Neve Gordon, The Palestine Chronicle


Gaza families demand answers
Ma'an News


Goldstone and the 'peace process'
George Giacaman, Bitterlemons.org


Advanced SearchSend/E-mail This PageShare/Save This PagePrint This PageAdvanced SearchAccess RSS Feed
Home > News & Analysis > Analysis
The language that absolves Israel
Saree Makdisi, Los Angeles Times, Jun 19, 2009

This article was originally published by the Los Angeles Times and is republished with the author's permission.

checkpoint-hebron-children.jpg
Palestinian schoolchildren wait to cross an Israeli military checkpoint in the Old City of Hebron. (Mamoun Wazwaz, Maan Images)
On Sunday night, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu delivered a speech that -- by categorically ruling out the creation of a sovereign Palestinian state -- ought to have been seen as a mortal blow to the quest for a two-state solution to the Israeli-Palestinian conflict.

On Monday morning, however, newspaper headlines across the United States announced that Netanyahu had endorsed the creation of a Palestinian state, and the White House welcomed the speech as "an important step forward."

Reality can be so easily stood on its head when it comes to Israel because the misreading of Israeli declarations is a long-established practice among commentators and journalists in the United States.

In fact, a special vocabulary has been developed for the Israeli-Palestinian conflict in the United States. It filters and structures the way in which developing stories are misread here, making it difficult for readers to fully grasp the nature of those stories -- and maybe even for journalists to think critically about what they write.

The ultimate effect of this special vocabulary is to make it possible for Americans to accept and even endorse in Israel what they would reject out of hand in any other country.

Let me give a classic example.

In the U.S., discussion of Palestinian politicians and political movements often relies on a spectrum running from "extreme" to "moderate." The latter sounds appealing; the former clearly applies to those who must be -- must they not? -- beyond the pale. But hardly anyone relying on such terms pauses to ask what they mean. According to whose standard are these manifestly subjective labels assigned?

Meanwhile, Israeli politicians are labeled according to an altogether different standard: They are "doves" or "hawks." Unlike the terms reserved for Palestinians, there's nothing inherently negative about either of those avian terms.

So why is no Palestinian leader referred to here as a "hawk"? Why are Israeli politicians rarely labeled "extremists"? Or, for that matter, "militants"?


Related Stories
bilin-settlement-west-bank-banner_19.jpg
Israel's crimes, America's silence

Carter's visit gives Obama a hotline to Hamas

Netanyahu offer a 'big zero'

Palestinians ask the world not to be fooled

FAQ on Settlements





There are countless other examples of these linguistic double standards. American media outlets routinely use the deracinating and deliberately obfuscating term "Israeli Arabs" to refer to the Palestinian citizens of Israel, despite the fact that they call themselves -- and are -- Palestinian.

Similarly, Israeli housing units built in the occupied territories in contravention of international law are always called "settlements" or even "neighborhoods" rather than what they are: "colonies." That word may be harsh on the ears, but it's far more accurate ("a body of people who settle in a new locality, forming a community subject to or connected with their parent state").

These subtle distinctions make a huge difference. Unconsciously absorbed, such terms frame the way people and events are viewed. When it comes to Israel, we seem to reach for a dictionary that applies to no one else, to give a pass to actions or statements that would be condemned in any other quarter.

That's what allowed Netanyahu to be congratulated for endorsing a Palestinian "state," even though the kind of entity he said Palestinians might -- possibly -- be allowed to have would be nothing of the kind.

Look up the word "state" in the dictionary. You'll probably see references to territorial integrity, power and sovereignty. The entity that Netanyahu was talking about on Sunday would lack all of those constitutive features. A "state" without a defined territory that is not allowed to control its own borders or airspace and cannot enter into treaties with other states is not a state, any more than an apple is an orange or a car an airplane. So how can leading American newspapers say "Israeli Premier Backs State for Palestinians," as the New York Times had it? Or "Netanyahu relents on goal of two states," as this paper put it?

Because a different vocabulary applies.

Which is also what kept Netanyahu's most extraordinary demand in Sunday night's speech from raising eyebrows here.

"The truth," he said, "is that in the area of our homeland, in the heart of our Jewish homeland, now lives a large population of Palestinians."

In other words, as Netanyahu repeatedly said, there is a Jewish people; it has a homeland and hence a state. As for the Palestinians, they are a collection -- not even a group -- of trespassers on Jewish land. Netanyahu, of course, dismisses the fact that they have a centuries-old competing narrative of home attached to the same land, a narrative worthy of recognition by Israel.

On the contrary: The Palestinians must, he said, accept that Israel is the state of the Jewish people (this is a relatively new Israeli demand, incidentally), and they must do so on the understanding that they are not entitled to the same rights. "We" are a people, Netanyahu was saying; "they" are merely a "population." "We" have a right to a state -- a real state. "They" do not.

And the spokesman for our African American president calls this "an important step forward"?

In any other situation -- including our own country -- such a brutally naked contrast between those who are taken to have inherent rights and those who do not would immediately be labeled as racist. Netanyahu, though, is given a pass, not because most Americans would knowingly endorse racism but because, in this case, a special political vocabulary kicks in that prevents them from being able to recognize it for exactly what it is.

Saree Makdisi is a professor of English and comparative literature at UCLA. He is the author of, among other books, "Palestine Inside Out: An Everyday Occupation."


Advanced SearchSend/E-mail This PageShare/Save This PagePrint This PageAdvanced SearchAccess RSS Feed


FEATURES
Palestine's impossible dream
The Guardian
Palestinian-American poet Suheir Hammad
Al Jazeera
Psychological trauma of Gaza children
IRIN

Home > News & Analysis > Analysis > The language that absolves Israel


All content ©2006-2009 Institute for Middle East Understanding

site designed by nigelparry.net